BIBLE MARTIN 1744 RIGIDE FT 21.5 X 28 CM SANS PARALLELES
MARTIN DAVID 1744
- Référence MART5083
- EAN 9781716150838
-
Editeur
BIBLIORAMA
Description
BIBLE DAVID MARTIN, ED. 1744
La Sainte Bible traduite par David Martin entre 1696 et 1712 est reproduite dans cette édition avec le texte intégral publié à Bâle en 1744. Cette édition permettra au lecteur chrétien attentif et engagé de retrouver dans le texte biblique de 1744 toute la force spirituelle, la précision de langage et la sainte piété des pasteurs de la Réforme protestante.
800 pages
David MARTIN est né le 7 septembre 1639 à Revel. Il fait ses études à Montauban, puis à Nîmes. Il entreprend des études de théologie à Puylaurens, dans le Tarn, ce qui lui ouvre en 1663 la charge pastorale des paroisses du Tarn. Mais les persécutions de Louis XIV envers les protestants l’obligeront à quitter la France en 1685 et à s’exiler aux Pays-Bas. Il est ainsi nommé pasteur à Utrecht et il y demeurera jusqu’à sa mort, à 82 ans, le 9 septembre 1721. David Martin possède une très bonne connaissance de l’hébreu, ce qui lui permit de se plonger dans les textes originaux. En 1696, il présente une traduction du Nouveau Testament intitulée : Le Nouveau Testament « expliqué par des notes courtes et claires ». Le Synode des Églises de Wallonnes lui demande de réviser la fameuse Bible de Genève de 1669, qui était une révision de la Bible d’Olivétan par Jean Calvin. Son travail aboutit en 1707, et cette même année fut publiée à Amsterdam « La Sainte Bible par David Martin ». Puis, une révision s’ensuivra en 1712. Après sa mort, ce sera le pasteur Pierre Roques, natif de Lacaune (Tarn), qui en tant que pasteur à Bâle, entreprendra une révision entre 1736 et 1744. Une autre révision du texte de 1707 fut entreprise par un certain Samuel Scholl, pasteur à Bienne.
On voit dès lors l’intérêt que suscita cette nouvelle traduction de la Bible qu’avait amorcée Olivétan en 1535, puis révisée par Calvin en 1560 (La Bible de Genève), puis une seconde fois par Théodore de Bèze en 1588, et David Martin en 1707. L’aboutissement est vraisemblablement le travail de J.F Ostervald, qui en publiera sa révision en 1744. C’est sans conteste celle qui restera la plus fidèle aux textes saints. À noter que dans la version de 1772, on trouve au canon de la première alliance 10 livres apocryphes.
Description La spécificité de la Bible Martin est sa base de traduction du Nouveau Testament. C’est le texte reçu, appelé aussi Textus receptus qui est utilisé. Il s’agit de l’ensemble des manuscrits gréco-byzantins du Nouveau Testament. Il porte aussi l’appellation de Texte Majoritaire car la majorité des manuscrits recensés (80 %) proviennent de ces manuscrits. Ce texte a été compilé par Érasme (texte reçu) et utilisé par les réformateurs et les protestants jusqu’au début du XXe siècle.
Remarques Concernant le Nom de Dieu, le tétragramme qui s’écrit en hébreux ? ? ? ? est rendu par l’Éternel.
Détails du produit
- Langue
- Français